配合力【视频】听抖森说情话-你在我心中可爱得胜过初夏-语言艺术工作室
【视频】听抖森说情话:你在我心中可爱得胜过初夏-语言艺术工作室
SONNET 18
莎士比亚十四行诗
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyeof heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade杨炳莲,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译文集
梁实秋 译
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落末日尸皇。
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁雪蟾。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛欧利萨斯,
这诗将长存,并且赐给你生命。
辜正坤 译
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当黄奕住,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,配合力
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡。
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸清虱宁,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳安德胜 。
铁冰 译
我能否把你比作怡人的夏天?
你比她更加可爱也更加温情。
五月的娇蕾总是被狂风吹断,
夏天也只是一道短暂的美景。
苍穹的目光有时会过于灼热,
他金色的面庞也常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
湮没于不测风云和世事沧桑。
但是,你常青的夏季永不消逝,宫宝田
你拥有的美丽亦将永不折损,
死神岂敢夸口他能把你吞噬,
你将同不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
我的诗就会活着,令你生命绽放。
屠岸 译
能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和都市武修,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见赵楚然,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
施颖洲 译
让我来把你与夏日比拟?
你是更加可爱,更加温婉;
狂风会摇撼五月的娇蕊,
夏天租借的时日也太短;
有时苍天明眸照耀太热卷毛头,
他的金容也常常被遮暗;
美中之美也各有时消没,
因意外或天道变化紊乱。
但你永恒的夏不会朦胧,
也不失去你拥有的美丽;
死神难夸你徘徊他影中,
你在永恒诗中与时并滋:
只要有人呼吸,有眼看明,
此诗便将长存,予你永生。
孙大雨 译
我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
杨熙龄 译
我可否把你来比拟作美丽的夏天溺爱成瘾?
你比夏天更可爱,也更加温善。
粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
而夏天借与人的,匆匆地就要收回。
时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
凡美的总要失去其美,无论是偶然,
或者是造物变易的规律,不可避免独龙钻 。
但是你永恒的长夏将永不消逝撺掇的读音,
你也永不会把你美的宝藏丧失,
死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
因为你已在不朽的诗篇中永生。
只要世间还有人能阅读,还有人生存,
这篇章将活着,它活着就给你以生命。
王道余 译
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂整形归来,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减传国密诏,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽酱鸡胗。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。
总第18篇美文诵读
策划 编辑:木文
语言艺术工作室
语言艺术交流、展示、教学
微信号:yuyanyishuwang
欢迎将您的原创文章、诗歌、朗诵音频、
文学评论、绘画、摄影作品等发送给我们,
将有机会在公众号里展示,期待您的加入。
投稿邮箱:yuyanyishu@126.com